Japanese translation services by
professional Japanese translators. All
translators are experienced professionals that translate into their native language.
English to Japanese Translation - Educated, professional in-country Japanese
translators translating into their native language.
Japanese to English Translation -
Experienced bi-lingual translators and proofreaders with extensive experience
and a confirmed ability to translate effectively from the Japanese language.
Green Crescent offers a variety of services in Japanese translation to and from
English including business, legal, medical, technical, financial, scientific,
government, NGO, gaming, IT, software, subtitling, and website translation to
name a few. We also perform related Japanese services including desk top publishing
and design, interpretation, transcription, HTML and PHP template integration and
theming, and website localization.
We can also perform translations to and from Japanese and other non-English languages.
Japanese Translators
About the Japanese Language
Similar to German and somewhat like English, Japanese is "agglutinative" meaning one can create words by joining words and word particles together.
Different from Western tongues (and from many in Asia as well), Japanese pays much attention to the status of the speaker vis-à-vis the person being addressed and the person being discussed. Special terms, word changes and even grammatical inflections (collectively called “honorifics”) are used to alter the intentions of the speaker in terms of this status. For example, “-san,” is a status-neutral suffix for an adult (meaning roughly “Mr.” or “Mrs.”), whereas “-chan” is a status-neutral suffix for children in general.
Unlike Chinese, Japanese uses no tones to make distinctions between syllables. Like English, pitch and accent are used for syntactical meaning (such as asking a question rather than making a statement).
Japanese has borrowed vocabulary extensively from all over the world. For centuries it has adopted many words from Chinese. In the 1500’s the Portuguese arrived in Asia contributing words like “tempura” (from “tempero”) and “arigato” (from “obrigado”). The commercial presence of the Germans and the Dutch in the 17th century caused many more foreign words to come into use. English also had its influences in the 19th century, with the imperial expansion of Britain, and also in the post-war 20th century, with American-style industrialization.
In Japanese, the word “Japan” is comprised of two characters: 日本
The first character means “sun.” The second is really the character for “tree” with a horizontal line placed towards the bottom of the center stroke, indicating focus on the root. It means “root.” Together they mean “sun-root,” that is, land from which the sun springs up, or more poetically, "land of the rising sun:" They are pronounced “Ni-Hong,” which is the name of Japan in Japanese. Early visitors from the West heard the strong “h” in “Nihong” as a “p,” which explains why “Nippon” was used for so many years in English.
A third character, 語 (pronounced “go”), is added to create “Nihon-go” or “Japanese Language.” These three characters are “Kanji” characters, representing one of three writing systems simultaneously in use in Japan.
Kanji
Kanji was imported from Chinese many centuries ago, and is ideographic. This means that it is comprised of characters or pictures, not phonetic symbols. One explanation of the origin of the term “Kanji” is that it is a corruption of the Chinese expression “
Han-dze,” meaning “Chinese (Han) characters.” It is written 漢字. Over 1,000 of these imported characters are in daily use in written Japanese. Of course, several of them have evolved over the years until they are quite different from their original Chinese models, and the meanings of several of them also have drifted considerably. Thus, knowing Chinese does not guarantee that one could read Kanji.
Hiragana and Katakana
If you look at a Japanese newspaper, you will see much more than Kanji characters. The other two writing systems are called “Hiragana” and “Katakana.” They are sometimes called “alphabets,” but this is a misnomer. It is true that characters of Hiragana and Katakana tell you how to pronounce the syllable in question, but they are not “letters” that stand for “vowels” and “consonants,” the way Western alphabets work.
This is how Hiragana is written in Hiragana: ひらがな. It looks rounded and flowing to the Western eye, while Katakana seems more angular and stark. This is katakana: アメリカ(“America”). The preference in educated writing is to use Kanji whenever possible, then Hiragana, and then Katakana only when needed for clarity (as in foreign terms, country names and technical words). For example, older forms of messaging (like telegraph or Telex) required the draft message to be written in Katakana because of its relative simplicity. Today it is still the main medium for messaging by cell phone. A hand-written message will probably be written mostly in Katakana so as to be more legible. In advertisements, Katakana is used for some headlines and for listing telephone numbers, also because of its simplicity and clarity. Japanese with very rudimentary education will be able to read Katakana fairly well, and perhaps Hiragana, too, but their command of Kanji may be very limited.
Green Crescent can customize a translation project to suit your needs and your
budget.
Click here for a
free translation estimate.